Por fin se ha cumplido una de las mayores ilusiones que tenía cuando decidí abrir este blog... ¡ya me leen en Japón! La persona que ha tenido el honor de ser mi primera visitante japonesa, y espero que a partir de ahora seguidora habitual de esta humilde página, es Shinano Sato, que escribe desde la provincia de Niigata, y que además es profesora de inglés, como yo. Por cierto, los que sepáis inglés, visitad su blog, es realmente interesante.
Shinano ha tenido la amabilidad de incluirme en su listado de enlaces favoritos, y gracias a ello es muy posible que el número de japoneses que visiten mi blog se incremente. Por eso, en atención especial a Shina-san y a todos los japoneses que entren aquí a partir de ahora, la lengua japonesa va a tener mucha mayor presencia en mis posts, no sólo en los títulos como vengo haciendo hasta el momento, sino en el contenido de los mensajes.
Desde ahora incluiré siempre un resumen en japonés de todo lo que escriba (dentro de lo que mis limitados conocimientos de este idioma den de sí, naturalmente), y es muy posible que también ponga de vez en cuando algún post íntegramente en japonés, añadiendo, en este caso, una traducción o breve resumen en español.
Esto significa que los que no dispongáis del soporte de lengua japonesa en vuestro ordenador veréis muchos más cuadraditos que de costumbre, pero eso sí que yo no puedo hacer nada por remediarlo... y los que sí podáis visualizar la escritura nipona pero no conozcáis el idioma, pues lo mismo, no os enteraréis de gran cosa (pero siempre pondré una traducción, así que por eso no os preocupéis). Os pido perdón en cualquier caso si os resulta un poco molesto.
Como ya comenté anteriormente, Internet es una poderosa herramienta de comunicación, y si se le sabe dar un uso adecuado puede contribuir a superar las barreras y a fomentar la amistad y el entendimiento entre culturas tan distantes y opuestas como la española y la japonesa.
Naturalmente, también me hará mucha ilusión si en algún momento tengo constancia de que me lee gente de más países (en ese caso empezaré a introducir también el inglés en mis mensajes), pero me produce una especial alegría saber que este blog ya ha llegado hasta el país del Sol Naciente, ese fascinante país que espero poder visitar algún día no muy lejano.
昨日は、初めて日本から読んで下さる人が来ました。 新潟県にお住まいの佐藤 繊乃さんが第一番の日本人の読者になったのです。ボクと同じく英語の先生です。 繊乃さんのブログはとても面白いと思います。興味がある人へ、繊乃さんのサイトに入ってみてくださいね。
だからこれ以後、 繊乃さんのために、そして他人の日本人読者のために、できるだけこのブログで日本語を使います。 スペイン語で書いたポストは日本語へ翻訳してあげ、全部日本語で書いたポストもあるでしょう。まだ苦手、下手な日本語が出来るから、間違いをするのは可能ですけれども、思い切りがんばります。
日本人のみなさん、この「かつハウス」にようこそ!
11 Comments:
おう、がんばってね!
残念ながら、私のブログを見てくれている人はほとんど、外国の読者ばかりです。
あるいは、日本で勉強をしている留学生、先生ばかり。
ひとりだけ、共通の趣味をもっている日本の女性とブログ友達になったんですけど、彼女は入院中のおばあさんの介護をしながら、その合間にブログを更新しているみたいです。
私のリストにある、"that's the way this is"を書いている、Fiona さんです。
よかったら、日本語の腕試しにコメントをしてあげてください!
それから…たぶん英語圏のひとだと思うけど、日本語をかなりうまく使っているブログ友達も何人かいます。Gさんと、クリスかな?よかったら、私のブログのリンクから、いろんな人と友達になってみて。
みんな日本に興味があって大好きな人ばかりだから、気のあう人がいると思いますよ。
それでは、また!大々的に紹介してくれて、どうもありがとうございます(笑)
Pues me viene genial que escribas en japones, asi practico un poco. Aunque no lo entiendo todo pero aun asi viene bien :)
Hola Katsu:
el caso es que ella tambien me ha escrito en mi blog XD, no es por aguarte la fiesta, pero creedme, se me hace cuesta arriba comunicarme con ella por que mi ingles es muy mediocre, prometo mejorar mi ingles y empezar con el japones por fin, pero es que me quedo atrancado en el hiragana.
En sin tengo tal cacao encima que no se si estoy escribiendo con faltas de ortografia en castellano XD
Un saludo
Katsu, ¡yo era el primero que entraba desde Japón! Aunque te escriba en el español de toda la vida... :)
Er... sí, tienes razón, pero lo que quiero decir es que Shina es mi primera visitante "nihonjin"... ^_^
Gracias de todos modos por pasarte por aquí (escribas o no). Tu blog lo encuentro especialmente interesante, ya que, como habrás podido leer en mensajes anteriores, yo también soy profesor (aunque no de español), y siempre es útil conocer experiencias e impresiones de otros colegas de profesión.
Pues eso, nos seguiremos leyendo.
¡Saludos!
Thanks for giving me an advice about 'hermana'...sorry my study tool for Spanish is only 2=100yen travel guide + easy conversation guide in Spanish. Sorry for my mistakes, you Spanish guys!!
話は変わりますが、あなたがたも相当に日本語を間違えていますよ。勝さんの苗字、「河曲」って、どこから取ったんですか???
日本人のなかでも、あまりその苗字の方はいませんよ。あと、ミッコさんも!!文法とか名詞・動詞の使い方を間違えていたり、接続詞が違ってますよ~!日本語は難しいと思いますけど、頑張って勉強してください。私のリンクに入っている「G's Blog」のG殿は、神奈川県のサラリーマンでやはり外国人ですが、かなり日本語がお上手です。自分のブログでも日本語をバリバリ使ってらっしゃいますし、敬語に達者なので驚きました。
先日の「ひらがな」のコメント、ご覧になりましたか?????彼は、「ひらがな・カタカナだけだと読みにくいから、漢字を使っても大丈夫ですよ」と、アドバイスをくれたんです…そのうえ!英語で日本語をアルファベットに変換する時の表記法についてまで、色々と難しい問題を投げかけてくれました。
つまり、友人のなかでも、一番日本語が上手な外国人だと思われます。今度、彼のサイトを見てみてください。彼女は日本人女性のかたで、こっちでの暮らしがもう長いみたいですね。
それじゃまた!
*新潟弁では、Hola!/?Como estad usted¿ を、「おう、おめさんとこ、なじらんでね~?」などと言います。でも、多くの新潟県出身者は恥ずかしがって、使いませんね…私は面白がって使ってますけども(笑)
Shina me comenta, con toda franqueza, lo cual es de agradecer, que, tanto Micko (un español que está viviendo y trabajando en Japón) como yo, que nunca he estado allí, cometemos errores al escribir japonés, errores que son perfectamente comprensibles y en absolutograves, pero que se notan mucho. Y a continuación, si he entendido bien todo lo que dice (es un texto bastante difícil, algunas cosas se me escapan), me habla de algunos amigos suyos extranjeros que viven o trabajan en Japón y han conseguido un elevadísimo nivel de dominio del idioma, y cuyos blogs también tiene en su lista de enlaces, por si nos interesa echarles un vistazo.
También dice nuestra amiga Shina que mi "apellido japonés", Kawano, con la escritura que yo utilizo, es bastante raro en Japón y muy poca gente lo lleva. La escritura que me sugirió Hideki inicialmente sí que es mucho más común, sin embargo la que he adoptado yo es más bien inusual, aunque eso a mi no me importa demasiado, la verdad... sigue siendo un apellido japonés.
En mi respuesta, en inglés (así os será más facil de seguir a la mayoría de vosotros) explico el porqué de mi apellido, aclarando que la escritura 河曲 se ajusta mas al verdadero significado de mi apellido real, tal y como comenté en su momento en el post sobre mis orígenes en Internet.
Shina-san: Thank you for your comments, I really appreciate them very much. I had written a long answer in Japanese, but I accidentally deleted all of it and I don't want to rewrite it again... so let me explain in English.
I didn't know that my "Japanese" surname, written as it is (河曲) is actually quite unusual. What a surprise! However, that's not a problem for me, actually.
My Japanese identity, (which I only use in the Internet, not in real life) was initially a suggestion from a Tokyo student who spent some months in Madrid, with whom I had Spanish-Japanese conversation exchange (that's been my only chance to speak Japanese with a native speaker so far). I once asked him if he knew a Japanese name and surname which looked similar in meaning to my actual Spanish name and surname, and his suggestion was 川野勝人. Written this way, Kawano 川野 is much more usual in Japan, isn't it? Well, I liked that name very much! And three years ago, when I started to take part in several Internet forums about Japan and Japanese culture, I decided to use it as my nickname.
Last year, an acquaintance of mine, who is married to a Japanese woman, has lived in Japan for several years and has even written a Kanji dictionary recently, suggested me the alternative writing 河曲, because it is much closer in meaning to my real Spanish surname. I liked it so much, I finally decided to adopt it as my definitive nickname as it can be read now, not only because of that similarity in meaning, but also because I was quite attracted by its visual representation of a river 河 drawing meanders and curves (曲) on its way towards the sea.
And don't worry about your Spanish! I'm sure you'll improve quickly. From now on, I'll sometimes write comments in (easy) Spanish in your blog, to help you with it.
Regards,
勝さん、ビックリ仰天ですよ。
あなたがたのお友達から、私の理解不能なスペイン語・日本語・英語でたくさんレス(response)が来ていて、やや辟易(astonished and got tired to deal with)していますよ…どっから調べてくるんですか、彼らは?!
申し訳ないのですが、今は日本語と英語が専門ですし、いろいろ仕事が待機していてかなり忙しいので、スペイン語の達人(maestro)になれるくらい勉強に励む余裕は全くありません…。ごめんなさい、できれば日本語か英語のほうが、簡単だし意味もよくわかります。できれば、コメントは英語・日本語のどちらかでお願いします。私、スペイン語は全く習ったことがないし、辞書すら持っていませんので―ほとんどの文章は、¥100ショップで買った「かんたんスペイン語ガイド」「スペインとラベルガイド」を参考に書いたものです。あしからず。
Hola Katsu,
Sorry now I'm too busy working + organizing upcoming lessons & projects in honest, I have no time to spend much for learning Spanish right now...Basically I'm a J⇔E translator, trying to get the publishing so far + teacher for my students who want me to study Englisn & Japanese, in their non-native tongue...sorry for my awkwardness in your tongue, I've never ever got friend or learned it seriously - and hey, you're an English teacher, right?!
So, let's brush our English + Japanese up, using this e-learning space...get it, Katsu???
Hah, I'm a bit tired with Spanish attacks now.....gimme a break >_< !
Shina-san:
I've found your first paragraph rather surprising. Don't worry, nobody's attacking you because of your level of Spanish. Not me, at least. If you are referring to the "hermana" correction in your blog, I just intended to help you, I couldn't imagine you would feel offended... Anyway, I must say that it was quite an unimportant mistake, and if you want to continue using your "hermana japonesa" signature, feel free to do so! It is still a bit odd to Spanish ears, but to me it sounds familiar and friendly. Actually, when referring to a very close friend, we Spaniards often say that 'she (he) is like a sister (brother) to me'!
In your previous comment, you told me I make mistakes when I write in Japanese. Well, I didn't feel bad or offended by that remark, because I know that it IS true. And it doesn't worry me, because I can also learn a lot from my own mistakes. Being a teacher, you probably know that errors and mistakes are an important element in the learning process. Through our errors we can reinforce our learning. I can tell it from my own experience with English and Japanese. I particularly get to learn a word much better and faster if I have previously made a mistake with it and I have to correct it, or I get it corrected by someone.
Let me insist, don't worry about this, and don't take our comments and corrections, if any, as a personal offence. If you are interested in the Spanish language, now there are many Spanish-speaking people who read your blog and will help you with your learning whenever you need it. And I'm sure you'll get to master Spanish when you start studying seriously (believe me, phrasebooks can be very useful in certain situations, but they are not a good learning tool). As for me, I'll comment in English and Japanese in your blog, and in Spanish when you ask me to do so.
Probably my comments in Japanese will be rather poor and I'll make many mistakes. If you want to correct me, don't hesitate! I'll always appreciate your feedback, comments and corrections, and will take your advice always in mind. This is the point in exchanging language learning, experiences and impressions - to learn from each other.
By the way, why don't we exchange e-mail correspondence? My e-mail is vic1973(at)wanadoo.es . Feel free to write to me in English and/or Japanese, and even in Spanish if you want!
Katsu,
Well, thanks a lot for heartful and enegetic comments to me.
I really glad to find some Spanish connection through this blog-net.
And I never meant that "Your friend are offensive" actually. I know they're just exhilarating to meet their Japanese teacher by this cyber world, without moving to here in Japan. And I must say, I've never lived in English-speaking countries so far - my learning sources are mostly books, films, music & foreigners I've ever met in my actual life + Internet. They taught me a lot more than that of famous English schools, I swear. What they speak were live words can make myself understood in non-native languages.
In my links, there are also some students want me to study together by exchanging emails or posting comments to our blogs each other, though their nationalities are all different, though. Relieved to read your good advice in English.
Sure I wanna learn Spanish some day, but now I'm REARRY busy I gotta say: I have few unplanned classes for privete adults lesson + daily lesson to kids on every Thursdays & Fridays + now in 3 voluntary actitity (supporting staff to play with kids on Saturdays + Chorus on weekends + coming Niigata's International Event, and I'm a teamleader somehow)...plus I have a BIG oppotunity right now - My British friend in Tokyo asked me to translate her cookbook from E to J, + if everything's go well so far I'll be able to publish my 1st professional translated work this year, hopefully maybe. The one is Joolie in my links, she's from Cornwall UK & trying to publish books + open her own sweets shop in Tokyo. Also, we met accidentary as a mailmagazine publisher(J) & subscriber(Me), anyway. But now we already knew well each other I think, seems quite like-minded to her. So, I'll off to Tokyo soon, to meet her to talk 'bout the publishing & really wanna meet my ex-classmates live in the vicinity of Tokyo area. If possible, also wanna meet foreign students who I used to teach Japanese as a volunteer teacher from 2002-2003.
I have one good Chinese friend, and she also taught me some of her mother-tongue.
Now, I hope this comment can be fulfill you & your friends.
Thanks for long E-advice to me.
If the work settled somehow, I gotta buy nice Spanish Dictionary...to teach Japanese to Spanish students.....yeah.
Shinano :9
すごい!!Me encanta la iniciativa, en serio. Yo todavía estoy empezando con el japonés y no tengo idea de nada, así que es genial que hagáis esas dobles traducciones (con el inglés no hay "problem"). ¡A seguir así!
じゃまったね
Post a Comment