Ilustraciones de Tosa Hiromichi, alrededor del año 1600.
(Imágenes tomadas de Wikimedia Commons,
actualmente de dominio público y empleadas en este blog
con fines ilustrativos y sin ánimo de lucro)
Había una vez un anciano llamado 竹取翁 Taketori-no-Okina ("anciano cortador de bambú") que vivía con su esposa. Un día fue a una plantación de bambú para recolectar brotes. Cuidadosamente cortó el bambú y se quedó asombrado al encontrar a un precioso bebé en el interior. Era una niña. Taketori decidió recogerla y llevarla a su casa.
- Mira lo que he encontrado - dijo llorando el anciano mientras le mostraba a la pequeña niña que encontró dentro del bambú a su esposa.
La viejita respondió:
- Ciertamente son los dioses los que nos han mandado a esta encantadora niña.
Decidieron quedarse con la niña y la llamaron かぐや姫 Kaguya-Hime (Princesa de la Luz Brillante).
La pequeña niña creció muy rápidamente y con el tiempo se volvió muy hermosa. Cuando el anciano o su esposa estaban cansados o de mal humor, solo les bastaba con ver a la niña para sentirse bien nuevamente. Ellos vivían muy felices con Kaguya Hime, a la que querían como si fuera su propia hija. Además, desde el mismo día en que había encontrado a la pequeña, siempre que Taketori cortaba un bambú encontraba oro dentro de él. Gracias a esto, pronto se hizo rico y pudo permitirse el lujo de construir una gran casa en la que vivir cómodamente con su anciana esposa.
Cuando Kaguya Hime creció, se convirtió en una mujer de gran belleza, que se hizo muy famosa en todo el mundo por su elegancia y hermosura, a pesar de que el anciano no permitía que su preciosa princesa saliera de casa. Cinco príncipes llegaron a su casa para pedir la mano de Kaguya en matrimonio. Pero ella era reacia a casarse, así que les propuso a sus pretendientes varias tareas imposibles para llevar a cabo antes de conseguir casarse con ella.
A su primer pretendiente, Kaguya le encargó traer el caliz sagrado de Buda que se encontraba en La India. Al segundo príncipe le encargó recuperar una legendaria rama hecha de plata y oro. El tercero tenía que intentar conseguir al legendario vestido del ratón de sol que se dice que está en China. Al cuarto le pidió que le trajera una joya de colores que brillaba al cuello de un dragón. Al último príncipe, le encargó una concha preciosa que las golondrinas guardaban como un tesoro. Esto desilusionó mucho a los pretendientes, pues la princesa les había pedido objetos que nadie sabía si existían realmente. Aún así decidieron intentarlo.
Un día, llego el primer hombre y trajo la taza de Buda que la princesa había pedido, pero pronto Kaguya descubrió que no había ido realmente a la India como ella lo pidió, sino que en su lugar le había traído una taza sucia de un templo cerca de Kyoto. Cuando la princesa lo vio, supo inmediatamente que esta no era la taza de Buda.
El segundo no tenía idea de donde podría encontrarse una rama de plata y oro, por lo que decidió ordenárselo a unos joyeros. Cuando los joyeros fabricaron la rama, él se la llevó a la princesa. Era una rama de plata y oro tan maravillosa que ella pensó que realmente se trataba de lo que había pedido y pensó que no podría escapar del matrimonio con este joven... de no ser porque los joyeros aparecieron para reclamar al pretendiente su dinero. De esta manera la princesa comprendió que esta rama no era la verdadera y por consiguiente no era lo que ella había pedido.
El tercer pretendiente, a quién se le había pedido el vestido del ratón del sol, les dio dinero a algunos comerciantes que iban a China. Ellos le trajeron una piel vistosa y le dijeron que pertenecía al ratón de sol. Se lo llevó a la princesa y ella dijo :
- Realmente es una piel muy fina. Pero la piel del ratón de sol no arde, aún cuando se tira al fuego. Probémoslo.
Y Kaguya tiró la piel en el fuego, y como era de esperar, la piel ardió.
El cuarto pretendiente era muy valiente e intentó encontrar al dragón por sí mismo. Navegó y vagó durante mucho tiempo, porque nadie sabía donde vivía el dragón. Pero durante una jornada, fue asediado por una tormenta en la que casi pierde la vida. La tormenta le impidió seguir buscando al dragón, así que regresó a su casa. De vuelta en su hogar, se encontró muy enfermo y no pudo volver con la Princesa Kaguya.
El quinto y último de los hombres buscó en todos los nidos, y en uno de ellos pensó que había encontrado lo que la princesa le había encargado; pero al bajar tan aprisa por la escalera, se cayó y se lastimó. Ni siquiera lo que tenía en su mano era la concha que la princesa había pedido, sino una golondrina vieja y dura.
De este modo todos los pretendientes fracasaron, y ninguno podría casarse con la princesa.
Un día, el Emperador quiso conocer la extraordinaria belleza de Kaguya Hime. En cuanto la vio, quedó prendado de la joven y le pidió que se casara con él y fuera a vivir a su palacio. Pero la princesa rechazó también su propuesta, diciéndole que era imposible, ya que ella no había nacido en el planeta y no podía ir con él.
Ese verano, cada vez que la princesa miraba la Luna, sus ojos se llenaban de lágrimas. Los ancianos estaban muy preocupados, pero la princesa guardaba silencio. Un día antes de la luna llena de mediados de agosto, la princesa explicó por qué estaba tan triste. Explicó que no había nacido en el planeta, sino que procedía de la Ciudad de la Luna (月の都 Tsuki no Miyako), a dónde debía regresar en la próxima luna llena, y que vendrían personas a buscarla.
Los ancianos trataron de convencerla de que no partiera, pero ella contestó que debía hacerlo. Así que Taketori corrió en busca del Emperador, y le contó toda la historia. El Emperador, para evitar que la princesa Kaguya se marchara, envió a su casa una gran cantidad de soldados.
Pero en la noche de la luna llena de mediados de agosto, una intensa luz los cegó a todos y las gentes de la Ciudad de la Luna bajaron a por la princesa. Los soldados no pudieron combatir ni tratar siquiera de impedirlo, porque estaban cegados por aquella intensa luz y porque extrañamente habían perdido las ganas de luchar.
La princesa se despidió de sus padres, y les dijo que no deseaba irse, pero que tenía que hacerlo. También se despidió del Emperador por medio de una carta.
El desolado Emperador envió un ejército entero de soldados a la montaña más alta de Japón, el gran Monte Fuji. La misión era subir hasta la cima y quemar la carta que Kaguya-Hime había escrito, con la esperanza de que llegara a la ahora distante princesa.
Años después, de la Luna cayó la capa que la gente de la Ciudad de la Luna le había dado a la princesa Kaguya. Un monje, llamado Miatsu, se enteró de la historia de la princesa y fue a ver al Emperador. Le dijo que si alguna vez la luna llena aparecía más de lo debido, llevaran la capa al Monte Fuji y lo quemaran. El monje le dijo que la princesa Kaguya había recibido la carta que el había quemado , y que se encontraba molesta por no haberse podido quedar en el planeta, por lo que había decidido convertir la Tierra en un lugar como la luna. El Emperador le pidió al monje que sellara a Kaguya en un lugar del cual jamás pudiera salir.
La princesa Kaguya se enteró por medio de un susurro de un sirviente del palacio que estaba encargado de cuidar el espejo que la mantenía cautiva del hechizo y el engaño del Emperador, así que le pidió a uno de los habitantes de la Ciudad de la Luna que hiciera que del Monte Fuji cayera fuego, lava, cenizas y gases venenosos que causaran la muerte de la región entera. Esa persona así lo hizo, y tomando la furia de la princesa como componente principal, creó al volcán (antes era nada más una montaña), que no hizo erupción debido a que la rabia de la princesa no era suficiente, por lo que tenían que esperar hasta que la rabia de la princesa se acumulara y fuera la suficiente para hacer estallar al volcán.
Desde entonces las erupciones del Fuji , aunque escasas, han sido violentas, debido a la furia de Kaguya Hime.
- La historia del cortador de bambú y Kaguya Hime está considerada como el relato narrativo más antiguo del folklore japonés, y un ejemplo muy temprano de lo que se podría llamar "proto-ciencia ficción".
- Este cuento presenta bastantes similitudes con un antiguo relato tibetano, Banzhu Guniang (班竹姑娘).
- En 1987 la historia fue adaptada al cine, en un largometraje dirigido por Kon Ichikawa y protagonizado por Yasuko Sawaguchi, Toshiro Mifune, Megumi Odaka y Ayako Wakao. También cuenta con diversas adaptaciones al manga y al anime, además de numerosas referencias directas a esta leyenda, por ejemplo en títulos como Doraemon y Sailor Moon.
- Existen también referencias en diversas canciones, videojuegos y series de televisión. Por ejemplo, un episodio de la serie tokusatsu Gougou Sentai Boukenger está directamente basado en la leyenda de la princesa Kaguya.
- El Monte Fuji es la montaña sagrada de Japón y la cima más elevada de todo el archipiélago, con una altura máxima de 3.776 metros. Su perfil perfectamente simétrico y su cima cubierta de nieves perpetuas lo convierten en una montaña mundialmente famosa y en un auténtico icono recurrente en el arte y en la vida cotidiana japonesa.
- El Fuji es una montaña bella, pero peligrosa, ya que se trata de un volcán activo, actualmente en reposo pero que a lo largo de la historia ha tenido varias erupciones violentas. La última de ellas tuvo lugar en 1707, en pleno periodo Edo, y desde entonces permanece en estado latente y continuamente monitorizado. Se ha calculado que su ciclo eruptivo es de unos 300 años, por lo que, en teoría, podría entrar de nuevo en erupción en cualquier momento.
- Su nombre correcto en japonés es Fuji-san 富士山, a pesar de que en España se ha popularizado la pronunciación Fujiyama. Esto es un error muy común debido a una lectura errónea del kanji de "montaña" 山, que se pronuncia san en chino y yama en japonés. Como el nombre del volcán es un compuesto de varios kanji, lo normal es que se lean todos con su pronunciación de origen chino, como ha de hacerse también en este caso.
Wikipedia: The Tale of the Bamboo Cutter
Kaze no Mizu: Kaguya Hime
Nihon Monogatari
Wikipedia: Monte Fuji
También de interés:
"La princesa Kaguya" en el blog きれいな日本語
スペイン語で述べた 「竹取物語」という昔話。
11 Comments:
¡Cierto! En Gougou Sentai Boukenger hay referencias a muchas leyendas japonesas, muchisimas. Incluso en un capitulo se vive una peculiar version de la historia de Momotaro... Y a BoukenRed le toca ser la anciana! XDDDD
La escena del melocoton gigante tien su aquel, porqueen unmomentodado preguntan.. ¿quien lo cogio? ese es la anciana!"
En cuanto a esta leyenda en si, me sorprende que el anciano o su esposa no cayeran en la avaricia a causa del oro que encontraba magicamente en el bambú.
Buena historia!
Gracias por el cuento, Katsu.
Me encanta ^_^
Madam Beus
Leo, no hay de qué, me alegro de que te haya gustado.
Usagi, cierto, esta vez el anciano de turno se ha moderado bastante y su mágico regalo no le ha hecho cegarse por la codicia... algo poco habitual en estos cuentos.
Este cuento es muy bonito. Hace tiempo que vi una representación en Doraemon y luego lo leí en un libro de leyendas japonesas. La verdad es que hay muchas referencias a esta leyenda en el anime y el manga.
Respecto al anciano... bueno, el cuento no especifíca si se dejó cegar por la codicia o no. Lo que sí se dice es que se dió sus lujazos.
(Aighash) siento no escribir más
Tus cuentos son muy buenos. Son muy interesantes y algunos nos muestran las cosas importantes de la vida. Espero que sigas agregando cuantos a tu coleccion.
¡Muchas gracias! Me alegra un montón que los cuentos japoneses os estén gustando tanto, adiario compruebo en la ventana indicadora del tráfico de visitas que son con diferencia los que más visitantes atraen al blog.
Por supuesto, pronto habrá más. ^_^
alguien tiene mas leyendas pero en pelicula que sean en castellano,,,,,,manu_amva@hotmail.com,,,,de todoo modo gracias
Una de las bellas historias de japon que le contaba a mi hija para dormir le fascinaba oir cada historia aprendes mucho de ellas gracias por haberla publicado
Hola! Teneis que conocer la versión de "El cortador de bambú" para teatro de Peer Wittenbols, es una maravilla de texto. Esta en la editorial Teatro del Astillero.
Gracias por la leyenda.
Buenas Noches
Hace poco intente comunicarme con usted por correo electronico pero no pude localizarlo. Le escribía para hacerle algunas preguntas de su post y de si me diera el permiso de usar su traducción para una asignatura de la universidad.
saludos
Por mi parte no hay problema, aunque has de tener en cuenta que la traducción realmente no es mía. Al final del relato indico las fuentes en las que me basé para escribir esta entrada.
Post a Comment