¡Hoy toca lección de japonés! ¿Todos listos? Sacad papel y lápiz y tomad buena nota, por favor, que esto entra en el examen... ¡y nada de copiar, que os estoy viendo!
Tomemos el siguiente kanji: 馬. En japonés se lee うま uma, y significa caballo.
Tomemos a continuación este otro kanji: 鹿. Se lee しか shika, y significa ciervo.
Hasta aquí todo normal, dos kanji que representan nombres de animales. Nada del otro mundo.
Pero ahora probemos a juntarlos para formar otra palabra en japonés.:
馬鹿
Queda bien, ¿verdad? Es de suponer, con esos dos caracteres, que la palabra resultante es el nombre de algún otro animal, quizás podría ser algún otro tipo de cérvido o equino, o el nombre de algún mamífero que de alguna manera esté emparentado con ellos.
Pues... NO.
Porque ahora es cuando voy yo y os digo que 馬鹿 se lee ばか baka (tomando en este caso las lecturas de origen chino de ambos kanji).
Y todo el que sepa un mínimo de japonés sabe perfectamente que esa palabra significa "tonto, estúpido, idiota". Es uno de los escasos insultos que hay en japonés y el más conocido universalmente.
Y ahora la pregunta del millón... ¿y qué demonios tienen que ver un caballo y un ciervo con el hecho de ser tonto?
Eso mismo me preguntaba yo hasta hace unos minutos. Esta palabra es una curiosidad del uso de los kanji que siempre empleo en mis clases a modo de ejemplo, pero hasta ahora nunca había sido capaz de explicar a mis alumnos la razón de que se usen esos dos kanji con ese significado en concreto. Pero hoy, gracias a San Google todopoderoso que todo lo ve y lo sabe, he podido averiguar la respuesta.
Por lo visto, el origen de tal palabra se remonta a una antigua leyenda china, que procedo a copiar y pegar tal cual (con un par de leves retoques y suprimiendo un PEDAZO DE SPOILER de la película Hero) desde los Foros Wakaranai :
Todo sucedió después de la muerte del primer emperador de China, Qin Shi Huang (269-210). Después de su muerte uno de sus ministros, llamado Zhao Gao , quedó encargado del gobierno, ya que el heredero, Qin Er Shi , no tenía la edad suficiente para subir al trono.
Zhao Gao, que era muy ambicioso, tuvo mucho cuidado de no educar al futuro emperador. Lo crió tan sólo como una persona ignorante y hedonista dedicada a la vida mundana y los placeres físicos. Con el paso del tiempo Zhao Gao llegó a tener todas las atribuciones de un emperador mientras Qin Er Shi seguía ignorante en su mundo.
Un día Zhao Gao decidió enviarle un regalo al joven emperador. “Su majestad, aquí le entrego un maravilloso caballo que espero sea de su agrado”, le dijo.
Pero el “maravilloso caballo” al que se refería era a todas luces un simple ciervo.
Qin Er Shi, que era tonto pero no tanto, dudó un poco de lo que le decía su ministro y preguntó a los demás súbditos si el animal que estaba enfrente suyo era un caballo o un ciervo. Aquellos que eran partidarios de Zhao Gao contestaron con seguridad que era un caballo, pero los que no lo eran dijeron que era un ciervo.
Al final, Er Shi nunca supo si lo que le habían regalado era un caballo o un ciervo. Y desde esta época se utilizan los símbolos de estos dos animales para describir a los baka-chan.
Vamos, que a grandes rasgos esta historia viene a ser la versión oriental de nuestro dicho "dar gato por liebre", ¿no os parece? Teniendo esto en cuenta, seguro que si el español se escribiera con ideogramas en vez de con el alfabeto latino, nosotros representaríamos "tonto" con los ideogramas de "gato" y "liebre", haciendo referencia a ese dicho (que también debe de tener su origen en una historia similar).
Por cierto, si alguna vez vais a Japón, cuidadito si queréis dároslas de graciosetes con esta palabra, no vaya a ser que salgáis mal parados. Sobre todo si vais a la ciudad de Osaka. Tenéis que tener en cuenta que allí la palabra baka es muy insultante. No obstante, existe otra palabra con parecido significado, あほ aho, que resulta bastante más suave e inofensiva.
En cambio, en Tokio, es exactamente a la inversa. Baka es una palabra bastante suave, mientras que aho es un insulto en toda regla.
Tened esto bien presente, porque se han dado casos en los que se ha llegado a las manos por culpa de esta diferencia regional en el uso de ambas palabras.
(los que seáis más o menos aficionados al anime seguro que habéis reconocido de qué serie viene la frasecita del título y qué (odioso) personaje la anda diciendo cada dos por tres, ¿a que sí? )
この記事は、スペイン語を話す人のために、「馬鹿」が「馬」と「鹿」の漢字で書く理由の説明です。 意味と使い方の注意 (主に 「あほ」 との比較) も説明します。
Pues... NO.
Porque ahora es cuando voy yo y os digo que 馬鹿 se lee ばか baka (tomando en este caso las lecturas de origen chino de ambos kanji).
Y todo el que sepa un mínimo de japonés sabe perfectamente que esa palabra significa "tonto, estúpido, idiota". Es uno de los escasos insultos que hay en japonés y el más conocido universalmente.
Y ahora la pregunta del millón... ¿y qué demonios tienen que ver un caballo y un ciervo con el hecho de ser tonto?
Eso mismo me preguntaba yo hasta hace unos minutos. Esta palabra es una curiosidad del uso de los kanji que siempre empleo en mis clases a modo de ejemplo, pero hasta ahora nunca había sido capaz de explicar a mis alumnos la razón de que se usen esos dos kanji con ese significado en concreto. Pero hoy, gracias a San Google todopoderoso que todo lo ve y lo sabe, he podido averiguar la respuesta.
Por lo visto, el origen de tal palabra se remonta a una antigua leyenda china, que procedo a copiar y pegar tal cual (con un par de leves retoques y suprimiendo un PEDAZO DE SPOILER de la película Hero) desde los Foros Wakaranai :
Todo sucedió después de la muerte del primer emperador de China, Qin Shi Huang (269-210). Después de su muerte uno de sus ministros, llamado Zhao Gao , quedó encargado del gobierno, ya que el heredero, Qin Er Shi , no tenía la edad suficiente para subir al trono.
Zhao Gao, que era muy ambicioso, tuvo mucho cuidado de no educar al futuro emperador. Lo crió tan sólo como una persona ignorante y hedonista dedicada a la vida mundana y los placeres físicos. Con el paso del tiempo Zhao Gao llegó a tener todas las atribuciones de un emperador mientras Qin Er Shi seguía ignorante en su mundo.
Un día Zhao Gao decidió enviarle un regalo al joven emperador. “Su majestad, aquí le entrego un maravilloso caballo que espero sea de su agrado”, le dijo.
Pero el “maravilloso caballo” al que se refería era a todas luces un simple ciervo.
Qin Er Shi, que era tonto pero no tanto, dudó un poco de lo que le decía su ministro y preguntó a los demás súbditos si el animal que estaba enfrente suyo era un caballo o un ciervo. Aquellos que eran partidarios de Zhao Gao contestaron con seguridad que era un caballo, pero los que no lo eran dijeron que era un ciervo.
Al final, Er Shi nunca supo si lo que le habían regalado era un caballo o un ciervo. Y desde esta época se utilizan los símbolos de estos dos animales para describir a los baka-chan.
Vamos, que a grandes rasgos esta historia viene a ser la versión oriental de nuestro dicho "dar gato por liebre", ¿no os parece? Teniendo esto en cuenta, seguro que si el español se escribiera con ideogramas en vez de con el alfabeto latino, nosotros representaríamos "tonto" con los ideogramas de "gato" y "liebre", haciendo referencia a ese dicho (que también debe de tener su origen en una historia similar).
Por cierto, si alguna vez vais a Japón, cuidadito si queréis dároslas de graciosetes con esta palabra, no vaya a ser que salgáis mal parados. Sobre todo si vais a la ciudad de Osaka. Tenéis que tener en cuenta que allí la palabra baka es muy insultante. No obstante, existe otra palabra con parecido significado, あほ aho, que resulta bastante más suave e inofensiva.
En cambio, en Tokio, es exactamente a la inversa. Baka es una palabra bastante suave, mientras que aho es un insulto en toda regla.
Tened esto bien presente, porque se han dado casos en los que se ha llegado a las manos por culpa de esta diferencia regional en el uso de ambas palabras.
(los que seáis más o menos aficionados al anime seguro que habéis reconocido de qué serie viene la frasecita del título y qué (odioso) personaje la anda diciendo cada dos por tres, ¿a que sí? )
この記事は、スペイン語を話す人のために、「馬鹿」が「馬」と「鹿」の漢字で書く理由の説明です。 意味と使い方の注意 (主に 「あほ」 との比較) も説明します。
3 Comments:
joer con los chinos...
ondia, que curioso! no tenia ni idea :D
y si, Shinji es un baka (en Osaka) y un aho (en Tokyo)
Me ha gustado la historia y el post.
La serie a la que te refieres fue en lo primero que pensé al leer el título :-)
Post a Comment