Varios de los blogs que suelo leer (Studio Ghibli Weblog y A todo sueño le llega su tiempo de morir) han dado hace algunos días esta estupenda noticia que os comunico a continuación. El día 30 de octubre de este año se estrenará en los cines españoles la película Mi vecino Totoro, realizada por el Studio Ghibli en 1988 y dirigida por Hayao Miyazaki. Este será el aperitivo antes del lanzamiento en DVD de dicha película y de varios títulos más de Ghibli, entre ellos su última producción Ponyo en el acantilado, por parte de la distribuidora Aurum.
Si aún no habéis visto esta maravillosa película, ¡ahora es vuestra gran oportunidad! Os recomiendo que no os la perdáis por nada del mundo porque es de las que no se olvidan. Ambientada en el Japón rural de los años 50, trata sobre dos hermanas, Satsuki (de 11 años) y Mei (de 4), que se trasladan con su padre al campo para estar cerca del hospital en el que se encuentra ingresada su madre. Allí viven una serie de fantásticas aventuras en compañía de los espíritus del bosque, los Totoros, a los que sólo los niños pueden ver. No digo más, porque es una película que no se puede contar con palabras, su magia hay que vivirla uno mismo.
Totoro fue la película que convirtió al Studio Ghibli en lo que es ahora y uno de los grandes clásicos de la animación internacional. Su éxito fue tan grande que el bonachón Oh-Totoro se convirtió en el emblema del Studio Ghibli y aparece siempre, sin falta, en la característica pantalla azul que abre todas y cada una de las películas del estudio desde su creación.
Reiterándoos mi encarecida recomendación de que no os la perdáis si tenéis oportunidad, y naturalmente que os hagáis con el DVD cuando salga y tengáis esta joya con vosotros para toda la vida, os dejo como aperitivo con los dos temas principales de la película. La canción de apertura se titula "Sanpo" (Paseo), la de cierre "Tonari no Totoro" (Mi vecino Totoro), y ambas están compuestas por Joe Hisaishi e interpretadas por la cantante Azumi Inoue.
Una advertencia, las imágenes del "ending" desvelan claramente el final de la película, así que quizás sea recomendable que si no la habéis visto no veáis el video y os limitéis a escuchar la canción, que es alegre y pegadiza como pocas. Aunque de todos modos tampoco es una gran sorpresa, en la película realmente no se puede decir que "ocurra nada", así que vosotros mismos. Seguro que la disfrutaréis igual aún sabiendo cómo termina.
Ending: Tonari no Totoro
- El lugar donde transcurre el argumento es Tokorozawa, en la prefectura de Saitama, donde reside Hayao Miyazaki. Actualmente es una ciudad-dormitorio de Tokio.
- Los nombres de las dos hermanas protagonistas hacen referencia al mes de mayo. Satsuki es el nombre del quinto mes del calendario lunar japonés, mientras que Mei viene del inglés May.
- Originalmente, los personajes de Satsuki y Mei eran uno solo, una única niña de edad intermedia y con un aspecto físico mezcla de ambas. Esta niña aparece en algunas ilustraciones sobre la película.
- Los totoros, espíritus del bosque, no pertenecen a la mitología ni a la tradición folklórica japonesa, sino que son producto de la imaginación de Hayao Miyazaki. El nombre "Totoro" es una deformación de tororu, que significa troll en japonés.
- En la película aparecen los Susuwatari o "Makkuro-kurosuke", más adelante "reciclados" como las bolas de hollín de El viaje de Chihiro.
- Otros dos personajes de esta película hacen un breve cameo en La tumba de las luciérnagas, película del Studio Ghibli dirigida por Isao Takahata y realizada también en 1988 (en Japón se estrenó simultáneamente con Totoro). Son el niño Kanta y su abuela, a los que se puede ver durante un instante en la escena de la playa.
- Aunque no se menciona su enfermedad en la película, la madre de las niñas padece tuberculosis espinal, enfermedad que sufrió también la madre del propio Hayao Miyazaki.
- Cuando la pequeña Mei se pierde, sin darse cuenta acaba sentándose a esperar junto a una hilera de jizos. Esta es una forma de indicar al espectador que realmente a la niña no le va a ocurrir nada, que está protegida y que pronto será rescatada sana y salva. Asimismo, un poco antes, cuando las dos hermanas vuelven a casa bajo una lluvia torrencial, se cobijan en un pequeño templete budista junto a un jizo al que rezan brevemente para pedirle permiso para refugiarse de la lluvia.
10月30日から、スペインの映画館で「となりのトトロ」が上映するそうです。 それは素晴らしいニュースだと思います。個の映画は何度も見たことがあるし、DVDを持っているけど、機会があったら映画館に見に行こうと思います。
もちろん、見たことがない皆様に、まことにこの映画をお勧めいたします。
11 Comments:
La pregunta es, ¿en versión original o traducido a nuestro zarrapastroso idioma?
P.D. Y que conste que me gusta mi idioma, pero no para doblar películas xD
Bueno, si nada más han tardado 21 años en estrenarla! Va a tener aspecto viejuno, con rayas y todo. En fin, nunca es tarde para tan buena película. Imagino que si tienen éxito, irán desfilando las demás.
Saludos.
Pues ya han tardado en estrenarla como los kami mandan. En cuanto al doblaje.. fijo que la estrenan doblada. se traata de hacer taquilla. y, la verdad, en este pais hay buenos dobladores. la ciuestion es lograr juntarlos.
Qué de recuerdos :D
Me suena que iban a sacar en dvd la de Mimi wo sumaseba (lo siento si me equivoco en el título ;P), ¿puede ser? :3
Entretenidas las curiosidades ^^
Imrishale, por lo que me han dicho en el SGW, seguramente la estrenen en ambas versiones, como ya hicieron con Ponyo. Si puedo elegir, en principio lo más probable es que la vea en VO, que es como la he visto siempre y como más auténtica me parece. ^^
Igo, más vale tarde que nunca, ¿no? ;)
Usagi, es cierto que hay buenos dobladores, pero... no sé, a mí se me haría raro ver esta película doblada. Aunque quién sabe, igual acaba pudiéndome la curiosidad...
Mish, efectivamente, esa es una de las películas que van a editar en DVD (sí, el título está bien ^_- ).
A mi tambien se me hace raro escchar ahora series japonesas dobladas. prero por ejemplo, el de Garo es bueno.
勝人さん。タテノリです。こんなことでコメントを書き込んで申し訳ありませんが、読んだ後、このコメントを削除してもいいです。実は、「個の映画」という書き方が気になったのです。最初は分かりませんでした。どのつもりで書きましたか?普通は「この」と、平仮名で書きます。どうしても漢字で書きたい場合は、古びた趣が出ると思いますが、「此の」(やや古い)か「斯の」(とても古い)が正しいです。「個の~~」というのは、「~~del individuo/individual」という意味になりますから気をつけてください。日本人があえて冗談で使っている可能性もありますけど、正しくありません。日本語で書いて、すみませんね。スペイン語で書いたら、皆さんにも誤りの指摘をしているのが分かってしまって、失礼かなと思ったわけです。このコメントを削除しても本当に構いませんからね。では、失礼しました。
Tatenoriさん、
間違いを知らせてくださって、まことにありがとうございました。 実は、「個の」は IME のミスタイプです。 ボクが書きたかったのは 「この」 であるが、 気が付かずに 「個」 の漢字が出たのです。
もう直しました。 これからブログの記事の日本語訳をもっと気をつけて改訂します。
(madre mía, está visto que al utilizar el IME hay que andarse con mil ojos... ^^U)
Una entrada muy interesante sobre una de las pocas pelis que me queda por ver de este maestro de la animación. ¡Tú no me pondrías cara de jeroglífico como mis amigos, cuando les hablo de Ponyo!
Estamos de cine made in Japan tú y yo, el uno con Miyazaki y la otra con Isabel Coixet y su Mapa; no sé si la habrás visto pro está dando que hablar, para bien y para mal también...¡chao!
Alétheia: Pues ya sabes, aquí tienes una ocasión inmejorable para poder ver por fin Totoro, y además en pantalla grande. ¡No te la pierdas! ^_-
La película de Coixet no la he visto, y la verdad es que no me llama demasiado la atención.
Oh! Muchas gracias por la información! Sé que tiene delito, pero aún no la he visto... Así que seguramente no me la perderé. Mi amiga tiene un Totoro de peluche gigante y es monísimo, jeje
Besos
Post a Comment