Este de arriba es el carácter chino que, tanto en ese idioma, como en japonés y coreano, significa "mujer". Representa la imagen de una mujer vestida con una túnica, con los brazos abiertos y en una especie de pose de danza. En japonés tiene cuatro lecturas: JO y NYO, que son las procedentes del chino; onna y me, sus dos lecturas nativas japonesas.
Como véis es un kanji bastante simplón, solo tres trazos y no parece excesivamente difícil de dibujar, ¿verdad? Pues el caso es que suele dar bastantes problemas a los estudiantes, no por su número de trazos, sino por su orden, que se sale bastante de lo que suele ser habitual en los kanji, y porque no siempre es fácil darle la forma exacta, muchas veces queda demasiado estrecho o desproporcionado.
Para esto último no hay otro consejo más que la práctica, repetir el kanji una y otra vez. Pero para memorizar el orden de esos tres simples trazos, de forma efectiva y con la seguridad de que no vamos a olvidarlo, hay una mnemotecnia tremendamente eficaz.
Si descomponemos el kanji 女 en sus tres trazos, veremos que cada uno de ellos podemos asociarlo a otros tres caracteres independientes:
El hiragana く ku (primer trazo).
El katakana ノ no (segundo trazo).
El kanji 一 ichi (último trazo).
Si leemos todo esto seguido, nos sale una palabra. くノ一 se lee como くのいち kunoichi, que es el nombre que antiguamente se daba a las mujeres practicantes de ninjutsu, es decir, a las mujeres ninja.
Así que basta con asociar la palabra kunoichi a este kanji para memorizar, prácticamente de forma instantánea y sin posibilidad alguna de olvidarlo aunque queramos, los tres trazos de los que se compone, así como su orden de escritura correcto, e incluso su significado (mujer).
Como véis, muchas veces los kanji no son tan inaccesibles como parece, si encontramos la forma más apropiada de hincarles el diente. ^^
(Por cierto, un comentario para las chicas de XianNu Studio, a modo de curiosidad... casualmente el otro día, buscando traducir el título de mi post sobre Teara, descubrí que la palabra 仙女 sí que existe en japonés, leída sennyo -que vendría a ser la pronunciación japonesa de xian nu- y con el mismo significado de "hada". Aunque debe de ser una palabra no demasiado habitual, porque hasta donde yo sé, se utiliza más 妖精 yôsei., que de hecho es la palabra que yo iba a emplear en principio... pero al final decidí usar 仙女 ^_- )
「女」の漢字は、簡単でもスペイン人の日本語の学生に覚えにくいです。 だが、いい記憶術の方法を使えば友好的に覚えることが可能です。
「女」の書き順は、ひらがな「く」、カタカナ「ノ」、漢字「一」に分けていると言われます。その字を読めば「くのいち」という言葉が出ます。 「くのいち」を覚えたら友好的に「女」の正しい書き方を覚え、忘れはしません。
9 Comments:
Anda, ¿Xian Nu significa hada? Qué nombre más bonito ^^
Curiosa la relación que se puede establecer entre el kanji de mujer con la palabra kunouchi. ¿será que las mujeres somos ninjas ocultas? XD
Interesante. y tambien lo d eindicar el orden y direccion d elos trazos, Eso es algo que nunca he acabado de entender de la ortografia japonesa. ¿Porque en un orden determinado y no otro?
Mish: Pues sí, xian nu significa hada. ^^ Lo que yo no sabía es que la palabra existe también en japonés, pensaba que sería exclusiva del chino.
Usagi, ni idea, la verdad, aunque me imagino que será por cuestiones relacionadas con el estudio de la caligrafía. Sólo puedo decirte que, ya estudies chino o japonés, los caracteres hay que aprenderlos así, con su orden de trazos exacto, y punto.
Hace tiempo leí algo sobre las kunoichi: eran sobre todo mujeres que o bien espiaban en las casas donde servían, o prostitutas que, durante el "servicio", dejaban a la "presa" despistado y sin armas para que un compañero masculino lo finiquitara.
Me caen bien, fíjate tú XD.
La palabra china para "hada" es preciosa :) Y soy otra a la que el orden de los trazos no le resulta nada fácil...
Perdona la tardanza en comentar, Katsu!! Que leimos la entrada,pero era en un ordenador que no leía los caracteres...XD
¡Muchas gracias por el detallazo de la información! ^3^ Es bueno saberlo que tambien se utiliza en japo, aunque sea poco! :D
Me gustó esta curiosidad. Me la apunto. Así me aprendo el orden de los trazos.
Loba, así es, de hecho en el artículo de la Wikipedia mencionan que, dentro de la formación de las kunoichi, además de las artes marciales, estaban incluidas también las artes... amorosas...
XianNu: No os preocupéis. Y no hay de qué, sabía que os haría ilusión. ^^
Teodoro: Pues con esto seguro que no se te olvida. ¡gracias por comentar y por seguir pasándote por aquí! ^_^
La verdad es que es toda una curiosidad que precisamente el kanji para "mujer" sea precisamente el de kunoichi, si es que somos guerreras hasta en el nombre! ;D
Que bueno, esto me lo enseñaste en su momento. En la vida se me olvidará.
Post a Comment